Делала субтитры для фильма "Редкие цветы" (Flores Raras/Reaching for the moon) про поэтессу Элизабет Бишоп и оказалось, что переводов ее стихотворений на русский язык нет, кроме самого растиражированного под названием One art.
В итоге решила сделать свои версии переводов, выкладываю их сюда.
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Одно искусство
Не трудно одолеть потерь искусство
Вся суть вещей стремится к забытью,
И в сердце места нет для грусти чувства.
Теряй же что-то каждый день, попутно
Пустых часов забвение принимая,
Потерь искусство одолеть не трудно.
Учись терять быстрее, забудь черты
Имен и мест, где побывать пришлось.
Теперь ничто не принесет беды.
В небытие три дома, что любила
Ты посмотри! И мамины часы
Не мудрено потерь искусство было
Утеряны два города прекрасных,
Простор двух рек и континента ширь.
Скучаю, да, но без тревог напрасных.
И даже, потеряв тебя (улыбку
Голоса и жеста), я не солгу:
Не трудно одолеть потерь искусство.
Хотя, и кажется (ты запиши!)
Что наступило катастрофы чувство.
***
Close, close all night the lovers keep.
They turn together in their sleep,
Close as two pages in a book
that read each other in the dark.
Each knows all the other knows,
learned by heart from head to toes.
***
Близки, близки
В ночи любовники
Двух тел сонливое сплетение
Одновременное вращение
Слова друг друга изучая,
Навек во тьме запоминая
Как две страницы книги
Близки, близки
Совместно с Sampo был сделан перевод стихотворения полностью основанного на бразильских пословицах.
So it is true, you are the queen of the black coconut candy,
but still your cow is stuck in the swamp.
You ask me to break a branch for you,
but still from on top of the dry meat.
You've always pulled the sardine toward yourself,
and yanked on my sack like a bellringer.
But now your luck has changed and even
the urubu flying beneath you craps on your head.
It was you who said, "Pepper in someone else's eye is such sweet refreshment!"
So, help you
No, amiga.
Go comb a monkey.
Расшифровка пословиц:
THE QUEEN OF THE BLACK COCONUT CANDY [‘Rainha da cocada preta’] = Королева черных кокосовых сладостей – Никто не может устоять перед ней.
COW IS STUCK IN THE SWAMP [‘A vaca foi para o brejo’] = Корова застряла в болоте – Находиться в безвыходной ситуации
STILL FROM ON TOP OF THE DRY MEAT [´Por cima da carne seca’] = Быть на вершине вяленого мяса – Думать, что ты лучше других.
TO BREAK A BRUNCH FOR SOMEONE [´quebrar o galho’] = Сломать для кого-то ветку – Помочь кому-то
PULLED THE SARDINE TOWARD YOURSELF [´Puxar a sardinha para você’] = Тянуть сардины на себя – Искать выгоду
YANKED ON MY SACK like a bell ringer [‘Puxa saco’] = Дергать за мешочек – Ублажать кого-то с выгодой для себя
THE URUBU [‘Urubu’] = Стервятники
PEPPER IN SOMEONE ELSE'S EYE IS SUCH SWEET REFRESHMENT [‘Pimenta nos olhos dos outros é refresco’] = Перец у другого в глазу – такая услада - Легко рассуждать о трудностях других, не попробовав на себе. Выражение используется для описания человека, чуждого к страданиям других.
GO COMB A MONKEY. [NÃO AMIGA. VÁ PENTEAR MACACO.] = Иди расчеши обезьянку – Отстань, иди займись делом.
Наша адаптация:
Всё так.
Ты - Королева, Чёрная Кокада.
Перед тобою вряд ли устоишь!
И всё ж твоя корова вязнет в топи,
Меня ты просишь ветку преломить,
Но мнишь себя превыше солонины
И вечно тянешь весь улов сардин себе
Подобно звонарю, усладу мне даря,
Мешочек теребишь мой, выгоду ища.
Удачи миг изменчив – канул он!
И даже гриф-урубу, пролетая,
Стремится твою голову пометить.
Не ты ль сама когда-то утверждала:
"В чужом глазу перчинка - сладость сердцу!"
Помочь тебе?
О, нет, прости, амиго!
Иди, займись-ка делом;
уж лучше обезьянку почеши!